Err

Votre panier : 0,00 EUR
RIVIERA TRAD Translation & interpreters 100% HUMAN ONLY
Actualités

Matériel pour la traduction et l’interprétation

16 avril 2017
Matériel pour la traduction et l’interprétation Des équipements adaptés pour chaque traduction simultanée ou d’interprétation est essentiel.

Une prestation de traduction simultanée ou d’interprétation de qualité nécessite un équipement à son image et adapté à la demande et objectifs recherchés par celui qui fait appel au service de traduction. Que ce soit pour vos conférences, colloques, séminaires ou réunions internationales et dans n’importe quel type d’infrastructure (un salon privé, dans un grand hôtel, un auditorium moderne, une salle de réunion, dans vos locaux, un amphithéâtre universitaire, une salle polyvalente municipale, un théâtre à l'italienne, une visite d'usine bruyante…), ce type de prestation requiert en effet et au-delà des interprètes experts, un équipement classique comprenant un bon matériel de sonorisation, le mieux adapté aux données acoustiques et techniques de la salle de réunion et de conférence, des éclairages, conforme aux exigences en matière d’agencement, ainsi que des micros, cabines et casques audio, afin que les traducteurs experts puissent réaliser leur métier dans les conditions les plus appropriées.

Notre agence propose ses services à Cannes, Nice et Monaco et vous fournit en matériel haut de gamme pour vos événements d’affaires et événements privés nécessitant une prestation de traduction simultanée. RivieraTrad s’engage à vous accompagner pas à pas dans la préparation et la mise en œuvre de votre démarche de traduction avec nos traducteurs experts grâce à la détermination de divers critères, à savoir le lieu, la date, le nombre de participants, les langues parlées par les participants, le type d’interprétariat requis (simultané de conférence ou chuchoté…), le thème abordé et le type de matériel qui serait ainsi le mieux adapté.

Pour un grand rassemblement nécessitant une traduction simultanée, la location de cabines de traduction, ainsi que l’ensemble des matériels associés (système de diffusion, casques…) sera préconisé, tandis que l’on se tournera davantage vers un kit plus léger consistant en une valise, un microphone et des casques de traduction pour une plus petite réunion comprenant moins de participants.

French Riviera sourit au tourisme d’affaires

1 fév. 2016
French Riviera sourit au tourisme d’affaires French Riviera sourit au tourisme d’affaires 

Le secteur du tourisme d’affaires s’est particulièrement développé au cours de ces dernières années à Monaco, en complément du tourisme traditionnel, bien qu’il y soit réellement apparu dans le courant des années 1970 avec la création du Méridien Beach Plaza, du Fairmont Monte-Carlo et de l’Auditorium Rainier III.

L'activité de traduction et d'interprétariat  est très présente dans le tourisme d’affaires, qui s’effectue principalement de novembre à mars, pèse aujourd’hui près de 26% de l’activité touristique globale de la Principauté, ayant vu la part de marché de cette activité augmenter de 8% entre 2011 et 2014.

Ce secteur, très lié au domaine de l’interprétariat et de la traduction simultanée, s’oriente principalement vers les congrès et les conventions, qui réunissent l’ensemble du réseau des entreprises, dans le but de rassembler leurs collaborateurs. Le tourisme d’affaire apparait aujourd’hui comme un véritable atout pour la Principauté car il devient de moins en moins saisonnier, contrairement au tourisme de loisirs, et représente l’un des plus grands enjeux du développement de l’activité touristique, pilier de l’économie du pays.

Monaco reçoit des événements d’affaires touchant à un grand nombre de secteurs d’activité, à savoir la traduction et l'interprétariat dans le secteur médical et des laboratoires pharmaceutiques qui s’imposent comme le secteur leader avec 22% de parts de marché, suivi du secteur de la banque, de la finance et des assurances, du secteur de l’informatique et des technologies, sans oublier l'industrie du luxe et celle de l’automobile et du sport.

La Principauté s’est ainsi équipée des infrastructures nécessaires pour accueillir les grands événements d’affaires: Grimaldi Forum, Auditorium Rainier III, Espace Leo Ferré, Espace Fontvieille, autant d’espace pour accueillir des réunions d’affaires grâce à leurs équipements haut de gamme qui s’offre aux congressistes, adaptés aux prestations d’interprétariat et traduction simultanée et assermentée. Monaco se montre très confiant pour les années à venir, face à ce marché en plein essor, bien qu’elle doive faire face à une concurrence proche, telle que celle de la ville de Cannes, qui accueille également un grand nombre de manifestations en tout genre, notamment pour les entreprises.

C'est quoi une Traduction simultanée ?

20 jan. 2015
C'est quoi une Traduction simultanée ? Riviera Trad est une agence spécialisée dans la traduction simultanée avec des interprètes hautement qualifié dans de souci du détail et confidentialité.

C'est quoi une traduction ou interprétariat  simultané?

La traduction et l’interprétariat simultané en langue étrangère sont une prestation couramment utilisée dans le domaine du tourisme d’affaires et au cours des grandes réunions d’entreprises et manifestations politiques, culturelles ou associatives notamment. Elle consiste en une traduction directe pendant que le locuteur s’exprime, de manière à ce que la langue ne constitue pas une barrière entre des collaborateurs ou négociateurs de nationalités différentes. On constate différents types de prestations de traduction et interprétation simultanée, tel que l’interprétation dite « de conférence » ou l’interprétation chuchotée.

Pour réaliser une prestation d’interprétariat de conférence, les interprètes simultanés sont placés dans une cabine insonorisée pour écouter le discours et le traduire en temps réel dans la langue cible auprès des autres participants grâce à un microphone et des casques audio.

Les interprètes simultanés prennent très souvent soin de travailler en binôme afin de pouvoir se relayer en cas de besoin mais également pour s’assurer de parvenir à traduire le discours dans son intégralité, sans qu’il n’y ait d’impasse sur la moindre information. L’interprétation chuchotée, en revanche, se fait véritablement au contact des locuteurs et peut s’effectuer sans aucun matériel. Un autre avantage de ce type d’interprétation est qu’il peut tout à faire s’effectuer en situation de mobilité. Une telle prestation d’interprétation simultanée, de conférence ou chuchotée, requiert une adresse linguistique, soit une maîtrise parfaite de la langue d’origine du discours ainsi que de la langue cible dans laquelle est effectuée la traduction, afin que soient saisies les moindres subtilités et que soient évités tout contresens, faux-amis ou surtraductions maladroites, pour un résultat authentique. De plus, pour vous garantir un rendu sans fautes, nos traducteurs et interprètes sont spécialisés dans divers domaines d’activité, tels que le domaine juridique, commercial, et maîtrise le vocabulaire technique et spécifique qui leur est relatif, afin de vous fournir une traduction assermentée et certifiée de haute qualité.

Traduction assermentée

24 nov. 2014
Traduction assermentée Traductions administratives ? Officielles ? Tarifs ?

La traduction assermentée ou certifiée est utilisée pour la traduction de documents officiels, juridiques, professionnels et commerciaux à des fins administratives et s’effectue sur la base de documents originaux. Elle se destine à la traduction de documents destinés à être inscrits sur des registres publics ou à être produit en justice dans un pays étranger, tels que des appels d’offre, demandes d’obtention de visas, demande d’implantation à l’étranger, documents médicaux, attestations d’assurance, certifications, etc…

Ce type de traduction se distingue de la traduction dite « libre » parce qu’elle à un caractère physique obligatoire : en effet, celle-ci se matérialise par la livraison d’un papier original, qui doit respecter une certaine forme et une certaine mise en page, accompagnée de la mention « certifiée conforme à l’original » ainsi que de la signature, du sceau et du nom de l’expert assermenté.

Les traductions assermentées sont réalisées pour des professionnels et des particuliers par des traducteurs experts dans le domaine juridique, agrées auprès de la Cour d’Appel de leur région, qui apposent leur cachet sur les documents. Ceci permet aux traducteurs d’attester de l’authenticité, de l’exactitude et de la conformité du document source, dans le but de lui donner un caractère légal et d’ainsi permettre à son client de la produire dans le pays étranger qui exige un document officiel.

Afin de renforcer le caractère légal du document, des démarches complémentaires sont parfois requises, à savoir la légalisation, qui consiste en une vérification de l’identité du traducteur assermenté et une authentification de la signature dudit expert par une autorité compétente (mairie, consulat, ambassade…); l’apostille, qui consiste en une reconnaissance de l’État par le biais de la Cours d’Appel, ce qui assure un degré de sécurité supplémentaire.

Les tarifs de ce genre de prestations sont calculés en fonction de la longueur du document à traduire, le type de document, sa technicité, la langue choisie, ainsi que le délai de réalisation de la traduction.